Недостатки онлайн переводчиков
Недостатки онлайн переводчиков
Неумолимый прогресс в развитии IT-технологий и новые компьютерные разработки открыли для нас безбрежные границы мультиязыкового информационного обмена. На сегодняшний день любой школьник знает, что можно воспользоваться различными онлайн переводчиками, если необходим срочный перевод с английского на русский и наоборот. Однако, стоит заметить, что отношение пользователя к таким прогрессивным технологиям зависит от его опытности и квалификации.
Давайте рассмотрим самые распространенные недостатки и, возможно, достоинства, если они имеются, таких онлайн переводчиков.
Использование переводчиков в Интернете подойдет только в тех случаях, если необходимо быстро перевести полуофициальное письмо от иностранного компаньона или друга, какую-то рекламную информацию, сообщения в иностранных блогах и т.д. При этом все ошибки и огрехи полученного перевода можно нормально интерпретировать на родной язык. Но если вам предстоит перевод документов, важных технических сведений или выполнение домашнего задания по английскому языку, то электронным переводчикам лучше не доверять. Они могут полностью проигнорировать грамматические и стилистические особенности оригинального текста, что приведет к очень забавному результату. Хорошо, если вы просто посмеетесь над переводом. Но если вы не прочитаете его и решите полностью положиться на «квалификацию» онлайн переводчика, подумав, что он знает намного больше вас, то последствия могут быть трагическими: от двойки в школе до полного фиаско на работе. Приведем пример, который стал уже классическим. Английское предложение «My cat has given birth to four kittens, two yellow, one white and one black». При быстром переводе через любой онлайн-переводчик может иметь такой вид в русском варианте: «Моя кошка родила четырех котят: два желтых цвета, одно белое и одного афроамериканца». А вот пример перевода начала обычного письма: «Hi Dear! Please how are you! hope you are fine». В русском варианте оно имело приблизительно такой вид: «Привет, Уважаемые! Пожалуйста, как вы! Надеюсь, ты штраф». Это примеры сложного английского языка, но часто переводчики не справляются и с элементарным переводом славянских языков: русская фраза «он побежал что было мочи в ногах» на украинском языке будет звучать «він побіг що було сечі в ногах». Слово «мочи», которое происходит от лексемы «мочь» (то есть сила), программа перевела «сечі», что в обратном переводе на русский язык означает «мочИ» (то есть естественные испражнения организма). Кстати, это реальный пример из одной дипломной работы студента 5-го курса.
Посудите сами, это касается только элементарных предложений. А теперь представьте масштабы «катастрофы», если вы начнете подобным образом переводить официальное письмо, которое собираетесь отправить компании-партнеру.
Во избежание подобных казусов людям, которые владеют иностранным языком на нормальном уровне, лучше воспользоваться хорошими онлайн словарями. Они, конечно, не переведут вам весь текст сразу, но отдельные слова и фразы будут иметь абсолютно презентабельный вид. Если же вы человек, который вообще не знает английского языка, то вам лучше прибегнуть к услугам хорошего бюро переводов, отдельного переводчика или, на худой конец, друга, который сможет сделать срочный перевод с английского на русский и наоборот.
Очень часто даже производители программ для быстрого перевода признают тот факт, что для придания нормального содержания переводу, сделанному их детищами, необходим человеческий фактор. Только после того, как над быстрым онлайн переводом поработает профессионал своего дела, его можно будет использовать в жизни.
Единственным существенным достоинством работы онлайн переводчиков является скорость, но она отходит на последний план, когда речь идет о качестве.
Никогда качество онлайн перевода не сравнится с работой живого квалифицированного переводчика, как бы об этом не мечтали разработчики различных программ подобного рода, которых в глобальной сети насчитывается уже более ста разновидностей. Никакой компьютер или программа никогда не сможет почувствовать язык, обработать культурные концепты сообщения, создать стилистически полноценный текст. Это может сделать только живой человек.
