ru en

Effective Project Management GroupEffective Project Management Group

     
 

Что такое локализация

Что такое локализация

MikTeX — пример сложного ПО, локализованного не полностью.



Зелёные — функции, которые начинают работать сразу после подключения языкового пакета:

1. Ввод и отображение русских букв.
2. Ключевое слово «Глава».

Оранжевые — функции, присутствующие в MikTeX, но требующие от пользователя дополнительных действий.
3. Наклонный знак «≤» — вводится командой \leqslant (вместо \le).
Красные — функции, не адаптированные под русскую типографику (а пакетов, исправляющих это, в стандартной поставке нет).
4. Курсивный знак интеграла.
5. Курсивная греческая буква.

Зачастую считают, что локализация — это всего лишь перевод программы.

Это не так, существует три уровня локализации:

  • Обеспечить поддержку языка и национальных стандартов — необходимый минимум, чтобы программа могла выполнять свои функции в другой стране.
  • Корректная работа в локализованной операционной системе.
  • Вывод на экран символов языка.
  • Другие манипуляции с языком — ввод текста, алфавитная сортировка, строковые операции и т. д.
  • Стандарты целевой страны, непосредственно связанные с функционированием программы:
  • Формат даты, времени, дробных и многозначных чисел.
  • Особенности человеческих имён.
  • Символы валюты.
  • Форматы бумаги.
  • Система мер.
  • Особенности законодательства.
  • Налоговая система.
  • Выдаваемые правительством документы — номер социального обеспечения, идентификационный номер налогоплательщика, номер паспорта.
  • В играх для телевизионных приставок — стандарт телевидения (PAL или NTSC).
  • Издание документации на целевом языке.
  • Перевод текстов в интерфейсе программы на целевой язык.
В сложном ПО не все части стоит переводить — например, многие не согласны с переводом имён функций Excel на русский язык.

Корректное выравнивание и размещение элементов интерфейса с учётом того, что сообщения-строки в разных языках могут иметь существенно разные размеры (например, типичное сообщение на английском, будучи переведено на немецкий язык, как правило, становится длиннее на 30—50 %). Кроме того, существуют языки с написанием справа налево (арабский, иврит) и сверху вниз (японский);

Чрезвычайно важен перевод терминологии. Например, спорным является применяемый в Windows термин «обозреватель», обозначающий браузер.
Если есть текст, «впечатанный» в картинку, его надо также перерисовать. Если есть речевые сообщения, их надо наговорить.

Тонкая настройка под целевую страну.

Работа со словоформами. Примером будет пресловутое «Найдено 3 файлов».
Дополнительные стандарты, не влияющие на основную функциональность программы. Например: формат даты/времени в мультимедиаплеере, особенности типографики.
Обеспечение интероперабельности локализированной программы с исходной. Например: мы ввели в документ формулу «x*2,5». Будет ли она работать, если открыть документ в английской версии?
Учёт национального менталитета. Например: красный цвет у русских ассоциируется не только с опасностью, но и с праздником. В бывшем СССР практически у всех есть ICQ, но в диковинку AOL Instant Messenger, MSN Messenger и т. д. В играх зачастую приходится менять юмор, а изредка — даже корректировать сюжет (например, в Syberia 2 турецкий иммигрант Sirkos превратился в еврея Цукермана).
Американский почтовый ящик, который мы привыкли видеть в программах электронной почты
Перерисовка графики (сплэш-экранов, иконок и т. д.) под реалии другой страны. Например, в разных странах могут выглядеть по-разному дорожные знаки, вилки и розетки, почтовый ящик. Глобус поворачивают к зрителю той страной, на которую рассчитывается продукт. В Великобритании у выключателя включенным является нижнее положение, в бывшем СССР — верхнее. Впрочем, иконки перерисовывают крайне редко, поэтому дизайнеры изначально стараются сделать иконки как можно более «интернациональными».
Корректировка клипарт-библиотек. Например, добавляются картинки местных праздников. В мусульманских странах клипарт вообще пересматривается коренным образом — изымаются все изображения человека и животных, зато добавляются арабески.

Таким образом, локализация — это сложная и всеобъемлющая операция, и уже при разработке ПО соображения будущей интернационализации должны учитываться самым серьёзным образом. Мы привыкли видеть программное обеспечение, русифицированное по первому-второму уровню; сложного ПО с исчерпывающей русификацией практически не существует. Примером глубокой локализации может служить операционная система Mac OS X компании Apple, где локализация нередко включает и национально-ориентированные пиктограммы.
[править] О локализации игр

Что же касается локализации игр, это переработка и адаптация игры на государственный язык (включая дублированный перевод). Также существуют частичные локализации (например, только субтитры). Так как игры — неотъемлемая составляющая современной жизни человечества, локализации их должны отличаться высоким качеством, ведь конечным продуктом будут пользоваться миллионы потребителей. Поэтому официальные компании-локализаторы затрачивают все усилия, чтобы локализация была, по крайней мере, не хуже качества оригинала. В девяностые годы XX века множество пиратских студий локализовывали программные продукты для игровых приставок типа PlayStation, Dreamcast и некоторых других, не имея на это никакого права, ориентируясь, как правило, на коммерческую прибыль от продаж локализованных программ, реже — движимые альтруистическими побуждениями. В силу слабой организованности, а также деятельности вне правового поля, конечный результат оставлял желать лучшего: переводы делались не полностью, зачастую отсутствовали необходимые элементы (дублирование актёрами, субтитры, подписи на изображениях). Также имели место орфографические, грамматические и стилистические ошибки. В нынешнем столетии ситуация изменилась. К процессу локализации приступают профессионально, имея официально разрешенный доступ к коду программ. В результате, пользователям открывается возможность пользоваться качественными продуктами. Иногда локализация может даже превосходить оригинал.
[править] Инструментарий для локализации

Некоторые инструменты для визуального программирования предоставляют возможности и инструменты для облегчения локализации. Например, в GTK+ чаще всего нет необходимости специально заботиться о разной длине строк в разных языках, так как виджеты автоматически запрашивают необходимый для себя размер.

Однако в большинстве случаев эти возможности значительно ограничены, что сильно отражается на итоговой стоимости локализации. В этих инструментах нет средств для работы с переводчиком, нет автоматизированных проверок перевода, да и контролировать перевод приложения среднего размера становится невозможно. Поэтому приступая к локализации стоит задуматься о специализированных средствах, заточенных именно на задачу перевода программного обеспечения.

Для локализации программного обеспечения часто применяются специализированные средства, например, Passolo, которые позволяют переводить меню и сообщения в программных ресурсах и непосредственно в откомпилированных программах, а также тестировать корректность локализации. Для перевода аудиовизуальных материалов (главным образом фильмов) также используются специализированные средства, например, Swift, которые объединяют в себе некоторые аспекты памяти переводов, но дополнительно обеспечивают возможность появления субтитров по времени, их форматирования на экране, следования


Вернуться к списку