ru en

Effective Project Management GroupEffective Project Management Group

     
 

Критерии оценки качества перевода

Чем отличается качественный перевод? Такой вопрос может задать только переводчик, который только начинает профессиональную деятельность и который хочет знать, в каком направлении двигаться. Зачастую «потребители переводов», которые не знают иностранного языка, не замечают изъянов перевода и принимают на веру то, что предлагает им переводчик. Но среди профессионалов существует ряд критериев, определяющий качество перевода, а именно:

• точность найденных переводчиком частных решений перевода отдельных слов и словосочетаний и соединение с переводом мысли на уровне предложения или более крупного текстового отрезка;

• правильное деление на отдельные смысловые отрезки и их интерпретация;

• связность изложения и отсутствие орфографических, грамматических и синтаксических ошибок в переводе;

• точность терминологии и единообразие терминов;

• стиль перевода;

• точная передача не только мысли в общих чертах, но и отдельных нюансов;

• оформление перевода.

Основные трудности, которые переводчик должен преодолеть, чтобы получить качественный перевод, такие:

1. найти точные эквиваленты на языке перевода для слов и фраз оригинала;

2. воссоздать смысловое содержание предложений или текста наиболее полно и точно;

3. передача стилистических и экспрессивных характеристик оригинала таким образом, чтобы читатель перевода отреагировал на переводную информацию так же, как и читатель оригинала;

4. соответствие силы воздействия или «звучания» переведенного текста и оригинала.

Владение языком «со словарем» не дает возможности решить весь комплекс задач, который стоит при переводе даже простейшего текста, не говоря о высокохудожественном. Поэтому даже несложный текст лучше поручить профессиональному переводчику, который знаком со всеми нюансами переводческой работы.


Вернуться к списку