ru en

Effective Project Management GroupEffective Project Management Group

     
 

Качественный перевод и что для этого нужно

Ниже приведены ключевые правила, которым необходимо следовать, чтобы не только угодить потребностям клиента, но и превзойти его ожидания, чтобы клиент был доволен и продолжал сотрудничать с вами.

Правила изложены в соответствии с факторами, влияющими на перевод, и указаны в произвольном порядке:

1.Инструктаж переводчика
Сюда можно отнести некорректные инструкции по терминологии перевода. Иногда можно встретить очень длинные инструкции ни о чем. Они содержат массу бесполезной информации, таким образом, переводчик может потерять интерес к содержимому и читать не очень внимательно. Что касается меня, я стараюсь давать длинные указания лишь тем переводчикам, с которыми только начинаю работать, а в последующей работе даю им короткие и конкретные инструкции, содержащие конкретную информацию, относящуюся к определенным заказам.

2.Время: нереальный или очень сжатый срок исполнения заказа
Клиенты всегда желают, чтобы заказ был выполнен в необычайно короткий срок: «Хочу, чтобы завтра было готово». Да, к сожалению, они считают, что так и должно быть, но это не означает, что это так и есть на самом деле. Только единицы могут понять, что процесс перевода (именно профессионального перевода) занимает гораздо больше времени, чем они думают.

3.Переводческий фактор
Иногда молодые переводчики, полные энтузиазма, без опыта работы или даже с неоконченным высшим образованием считают себя опытными переводчиками. Дешевые переводчики – это очень заманчивое и в то же время опасное искушение. Мы все знаем, что качество подразумевает соответствующую цену! Пытаясь сэкономить на переводчике, мы можем в конечном итоге потерять намного больше.

4.Размер проекта (огромные проекты) – команда переводчиков
Когда большое количество переводчиков работают над одним большим проектом, то точность, качество и соответствие перевода ставится под угрозу. Довольно часто это происходит, когда сроки таких огромных проектов нереально сжаты. Если такая ситуация все же случилась, то необходимо:
- использовать одни и те же источники информации (словари, справочники)
- тщательно проверять конечный вариант перевода на наличие несоответствий и ошибок.

5.Субподряд
Некоторые переводчики могут неофициально передавать заказ на выполнение работы третьим лицам. Если переводчик намерен передать заказ другим лицам, то он должен обязательно согласовать это с клиентом. Перед передачей готового перевода клиенту, переводчику необходимо тщательно проверить текст, выполненный третьими лицами, чтобы убедиться, что он соответствует критериям качества, согласованным с заказчиком.

6.Исходный текст
Этот фактор является последним по порядку, но не по степени важности. Стиль и структура исходного текста не всегда являются четкими и последовательными. Обычно документы составляют специалисты в области машиностроения, автомобилестроения, информационных технологий и т.д., которые по непонятным причинам пишут не самым лучшим образом. Очень часто они используют различные термины для обозначения одного и того же предмета, детали и т.д. Конструкции предложений очень сложные и длинные. Чтобы быть справедливым по отношению к авторам технической документации, должен отметить, что они также ограничены по времени. Эти ограничения, конечно же, влияют на конечный результат, с которым и сталкиваются переводчики. Более того, иногда исходный текст является переводом с другого языка, что создает дополнительные проблемы.

Советы:
• Идеальный процесс перевода, который я пытаюсь осуществить, насколько это возможно, включает: Перевод + две стадии проверки (неотредактированный / отредактированный текст) + проверка отсылаемого варианта перевода.

• Всегда приятнее похвалить хорошего, профессионального, пунктуального переводчика за проделанную работу, чем объявлять выговор недобросовестному переводчику.

• Очень важно находиться в постоянном контакте с переводчиками. К сожалению, иногда не хватает времени, чтобы просто написать что-то приятное переводчикам, в основном приходится писать тогда, когда есть какие-либо замечания. Такого быть не должно. Общение с переводчиками поможет установить благоприятные отношения между агентством и его сотрудниками, которые хотят чувствовать себя частью команды и желают быть полезными.

• Прямой контакт с клиентом. Необходимо заставить клиента принимать активное участие в помощи при переводе. Возможность связи между клиентом и переводчиком для урегулирования возникающих вопросов значительно сократит время перевода и его качество.

• Воспитание своих клиентов. Это практически невыполнимая миссия, но над этим стоит серьезно поразмыслить. Необходимо дать понять клиенту, что такое перевод и что высокое качество перевода требует соответствующих сроков выполнения.

Желаю удачи!

Автор: Manuel Martín-Iguacel



Вернуться к списку