ru en

Effective Project Management GroupEffective Project Management Group

     
 

Трудности синхронного перевода и его возможности

Трудности синхронного перевода и его возможности

Синхронный перевод – это самый трудоемкий и сложный вид перевода, для которого требуются немалые умственные усилия переводчика и постоянная внимательность. Синхронный перевод делится на несколько типов:

  • Перевод «на слух» – самый распространенный вид синхронного перевода. Речь воспринимается специалистом на слух через наушники, и переводчик воспроизводит услышанную информацию блоками.
  • Существует еще один вид переводческих услуг, который менее распространен, но всегда востребован. Это перевод «с листа». Он заключается в том, что переводчику заранее предоставляют письменный вариант речи оратора, и специалист выполняет перевод по предоставленным материалам. К такому переводу прибегают в тех случаях, когда необходима высокая точность перевода и исключение возможных ошибок. Например, при техническом переводе каких-либо высказываний и выступлений на научно-технической конференции или официальных межгосударственных мероприятиях. Переводчик может вносить некоторые коррективы в том случае, если оратор отклоняется от текста доклада.
  • Самый редкий вид перевода – синхронное чтение текста, который был переведен заранее. Обязанностью переводчика является зачитывание заранее переведенного текста с некоторыми коррективами по ходу выступления оратора.

Переводческие услуги по синхронному переводу на территории Казахстана появились в конце 20-х годов ХХ века. После таких нововведений постепенно начал отмирать популярный ранее последовательный перевод.

С этого времени синхронный перевод стал неотъемлемой частью любых международных сделок и отношений на межгосударственном, деловом и прочих уровнях. Синхронный перевод стал использоваться при проведении различных конференций, семинаров, презентаций и других мероприятий.

Переводчик, который занят в процессе переговоров с иностранцами, должен быть осведомлен в той области, о которой будет идти речь. Если дело касается обсуждения определенных технических процессов производства, то переводчик, кроме общих знаний, должен владеть качественным техническим переводом. Халатность при переводе может привести не только к упадку имиджа специалиста, но и подвести всю компанию, которую он представляет, и сломать благополучный исход всего мероприятия.

Для переводчиков – специалистов синхронного перевода необходимо заранее ознакомиться с тематикой мероприятия, на которое они приглашены, чтобы обеспечить качество своих переводческих услуг.

Основной техникой для нормальной работы специалиста являются хорошие наушники и микрофоны. Дополнительно можно использовать проекторы, колонки и усилители. Рабочее место переводчика обычно находится в специальной кабинке, где его ничего не сможет отвлечь от процесса перевода. Часто переводчики сидят за столом переговоров вместе со всеми участниками конференции или собрания.




Вернуться к списку