Вопрос-ответ
Начнем с того, что 1 и 9 точно такие же, как наши — ١ и ٩. Не очевидно на первый взгляд, но 2, 3 и 7 — тоже точно такие же, но они повернуты на 90 градусов по часовой. Точнее сказать, это наши повернуты — арабские цифры писали на счетах боком по причине узости костяшек, вот они и попали к нам боком. Поверните арабскую ٢ против часовой на четверть оборота, и вы сразу увидите в ней нашу двойку с длинным хвостом. То же и с тройкой &Fmdash; ٣ — и семеркой — ٧.
То есть, вы уже знаете половину цифр, совершенно ничего не запомнив. Теперь вам надо когда-нибудь увидеть монету в пять динаров или лир и удивиться, что на ней стоит только ноль, типа ноль динаров. Потому что кругляшок нуля — ٥ — это, на самом деле, пятерка. От поразительности открытия запоминается навсегда. Сразу же хочется узнать, а как же тогда пишется ноль? А он просто точка — ٠.
Теперь посмотрим на пару ٧ и ٨. Запомнить, что эти два знака и есть 7 и 8 — легко, потому что только они так красиво в паре. Чтобы их не путать, есть мнемоническая поговорка на английском, “seven is open to heaven”. Типа, “семерка открыта в небо”. На русском такой нет, но вы можете опрокидывать эти уголки набок в правильном направлении, и если семерка не распознается, то это восьмерка.
Все, теперь только трудности и начинаются, а вы уже знаете восемь цифр из десяти. Остались 4 и 6 — ٤ и ٦ — и загвоздка тут в том, что первая выглядит как зеркальная тройка, а вторая — как семерка или даже четверка. Их вам придется заучить. Про 4 лучше запомнить, что мы либо сразу распознаем цифру, либо поворачиваем ее, но нет никаких зеркальных отражений. Про 6 можно заметить, что если ее повернуть, то она, в общем-то, на 6 и похожа, только кругляшок не совсем дорисован.
На самом деле, если взять нашу четверку как ее пишут от руки, то есть с незамкнутым верхом, и повернуть, то будет почти похоже на арабскую. Так что тот же самый принцип и к этим двум цифрам применим. Вообще же говоря, наши 5 и 6 произошли не от арабских цифр, а от римских V и VI. Восьмерка же — от латинского octo, в котором для сокращения писали только первую и последнюю букву.
Короче, методика распознавания простая. ١ и ٩ узнаются сразу как наши. ٧ и ٨ легко запоминаются как именно 7 и 8, из-за своей необычности. Что именно вы видите, проверяется мнемонической поговоркой. ٠ и ٥ сидят в голове твердо из-за удивления купюрами и монетами номиналом в “ноль”. Если же вы все еще не можете распознать цифру, то кидайте ее набок и сразу узнавайте ٢ и ٣. Если же и это не помогает, то теперь вы знаете, что это 4 или 6, и только про них приходится немного думать и вспоминать.
Часто в арабских странах номера автомобилей пишут двумя способами сразу, по-нашему тоже, так что это — лучшая тренировка, идти по тротуару и смотреть на номера припаркованных машин, стараясь их разобрать и сразу проверяя правильность.
В некоторых странах написание четверки и шестерки, а также до какой-то степени пятерки, отличается — здесь приводятся оба варианта.
И последнее: хотя арабские слова пишутся наоборот, справа налево, в числах цифры идут по-нашему, то есть ١٩ — это 19, а не 91.
(Del latín interpretāri)
• tr. Explicar o declarar el sentido de algo, y principalmente el de un texto.
• tr. Traducir de una lengua a otra, sobre todo cuando se hace oralmente.
• tr. Explicar acciones, dichos o sucesos que pueden ser entendidos de diferentes modos.
• tr. Concebir, ordenar o expresar de un modo personal la realidad.
If you know the correct language, say the name of the language and proceed as usual. If you’re unsure of the correct language, say, “Help”. You will automatically be transferred to a live Customer Agent trained to help in language identification.
When this happens, we’ll ask you to please wait, or if not an emergency, to call back. We consistently service more than 99% of all requests for interpretation.
1. dial a toll-free number,
2. provide your account information, and
3. request the language you need.
In seconds you will be connected to an interpreter. Your account information can be collected by a Customer Agent or via our self-service automated platform.
If you need help at any time to identify the limited English speaker’s language, just ask or say “Help” and a Customer Agent will be happy to help you.
Our interpreters analyze the original message and select words that most accurately convey the true meaning of what is said.
An interpreter works with the spoken word between two languages, meaning he/she must know both languages almost equally well. An interpreter must have good public speaking skills and like working with people.
A translator works with the written word between two languages, usually translating into his/her dominant language only, rather than into the second and less precise language. A translator must have good writing, grammar and syntax skills in his/her dominant language, and good comprehension of the source language.
Translators must know how to use a computer, know software programs like MS Office, Word, Excel and PowerPoint and terminology management software, like Trados - SDL, Déja Vu, etc. Also, how to find new terminology on the Internet. The above skills are also useful for interpreters, but not as mandatory.
Затронем нечасто возникающую, но довольно показательную проблему. Речь пойдет о внешности устного переводчика. Безусловно, устный переводчик - это часть "лица фирмы", и выглядеть он должен презентабельно. Собственно, это осознают в любом агентстве, стараясь иметь дело только с более-менее подходящими по данному критерию кадрами.
Однако бывает так, что этому критерию отдается гипертрофированное предпочтение. Порой слышишь от заказчика: "Нам на семинар (или выставку) нужна переводчица, молодая девушка модельной внешности с хорошим знанием терминологии в сфере производства полипропиленовых сантехнических труб экструзионным методом". Ну что тут можно сказать! Как объяснить заказчику, что переводчик по-настоящему опытным профессионалом становится ближе к сорока? Что технический перевод - это особая область, в которой (да не воспримут эти слова как дискриминацию по половому признаку) традиционно преобладают мужчины? И что на выставке, кроме знания иностранного языка, надо проявить еще и иные качества, например, аккуратность при регистрации обращений (заполнение карточек контактов с посетителями, по которым будут осуществляться дальнейшие контакты с заинтересовавшимися лицами) или умение установить психологический контакт с собеседником; а длинные ноги и голливудская улыбка - это уже потом? Да и кто устанавливал эти пресловутые модельные стандарты? Простая симпатичная переводчица даст сто очков любой модели, если пообщаться по душам. Но не будем долго останавливаться на этой теме - как обычно писал по аналогичным поводам Довлатов, "тут открываются широкие и волнующие перспективы, которые неизбежно уведут в сторону от основной темы повествования".
Немало заказчиков думают, что любой хороший переводчик может сразу, без подготовки перевести любой текст. Увы, это верно только в случае бытовых текстов. Откройте книгу по ядерной физике или молекулярной биологии и скажите, много ли Вы там на родном языке поймете? А теперь представьте, что это еще надо и перевести! Главная проблема перевода в том, что он требует понимания. Если бы это было не так, то перевод сводился бы к механической замене слов одного языка словами другого, и эта задача давно выполнялась бы только компьютерами. Однако компьютерный перевод до сих пор (если речь не идет о простейших текстах, скажем, письмах) способен только вызвать улыбку: фразу "под вагоном проходит оголенный провод" компьютер переводит как "под вагоном бежит голый проводник"! Заметьте, формально всё верно, то есть исходя из значения слов, можно переводить и так, и эдак. И компьютер, и неподготовленные в данной области переводчики ошибаются по одной и той же причине: они не могут выбрать правильные варианты терминов. Словари (даже отраслевые) здесь не помогут: каждый технический или коммерческий термин имеет множество значений, и без знания контекста невозможно выбрать правильный вариант. Скажем, простое слово "seal" в технической лексике имеет следующие значения: изоляция; перемычка; обтюратор; впай; герметик; заваривание; запаивание; сальник; сальниковое уплотнение; сваривание; спай; уплотняющая прокладка; изолирующий слой; герметизирующий состав; уплотняющий материал; заварка; заплавка; манжета; уплотняющая манжета; затвор (жидкостный или газовый); печать (штамп); пломба (печать). Если переводчик не знает смысловых отличий между всеми этими терминами, то как он выберет нужный вариант? Далее, если мы точно знаем значение термина A и значение термина B, то еще не факт, что смысл их сочетания (AB) будет являться сочетанием их смысла (A+B). Порой бывает, что сочетание терминов имеет иной смысл (С), не совпадающий со смыслом каждого отдельного термина или их совокупности. Простейший пример: landing - приземление, gear - механизм, приспособление, привод, а всё вместе означает "шасси" (самолета). Или, в немецком (который вообще склонен образовывать новые слова путем сложения корней) слово Ortsbruststuetzung составлено из трех элементов: забой+грудь+укрепление, но означает оно не "укрепление груди забоя", а "опирание забоя", что можно найти только в специализированных словарях по горному делу и проходке тоннелей. (Кстати, в романских языках - французском, итальянском - тенденция к сложению корней и слов заметно слабее).
Однако ситуация бывает еще хуже: нужный термин в словарях отсутствует вовсе и надо искать какие-то методические пособия, прочесывать Интернет и консультироваться с экспертами. Нередко же бывает и так, что русская терминология в данной сфере вообще отсутствует или еще не устоялась. То есть, ее нет в принципе, и надо что-то придумывать и изобретать! Люди из компаний, имеющих дело, скажем, со специфической техникой, часто изобретают свой собственный жаргон (обычно берут английские слова и просто произносят их по-русски, например: "Эта гидромассажная ванна имеет 10 джетов", - от англ. jet = сопло, распылитель). Когда же вариант, предложенный переводчиком, не совпадает с их собственным изобретением, они искренне удивляются: как же так, он назвал "джет" каким-то странным словом "сопло" (или "распылитель")! Чтобы такого непонимания не произошло, мы всегда просим у заказчиков:
а) образцы переводов - какие-то переведенные ранее тексты по сходной тематике, либо просто похожие тексты, в которых наличествует та же терминология, и если не получаем, то ищем в Интернете;
б) корпоративные глоссарии (если у заказчика есть свой отдел переводов или хотя бы один штатный переводчик) либо ТМ (translation memory - если переводы делались ранее с применением особых систем накопления переводов, рассказывать о которых не позволяет объем статьи, но вкратце о них будет упомянуто ниже)
в) возможность проведения консультаций с инженерами и прочими специалистами, которые могут вообще не знать иностранный язык, но, что самое главное, - знают как это по-русски. Например, переводчик говорит: вот, тут речь идет о части крыла самолета, которую буквально можно назвать "замыкающий край" (trailing edge). Специалист по авиации тут же говорит (особенно если посмотрит на иллюстрацию): имеется в виду "задняя кромка", вот как это по-русски!
Заметим, что картинки, схемы и прочие вспомогательные материалы в техническом переводе просто неоценимы. И умение читать чертежи ценится в техническом переводе выше, чем знание тонкостей иностранной фразеологии или способность наизусть цитировать классиков. Именно по этой причине лучшими техническими переводчиками часто (но не всегда) бывают люди с техническим, а не с языковым образованием.
В ходе работы над достаточно крупным проектом, в процессе консультирования со специалистами со стороны заказчика и независимыми экспертами, вырабатывается свой глоссарий проекта (данного конкретного проекта), который зачастую передается заказчику и используется его штатными переводчиками в дальнейшей работе. Нередко наработки нанятого агентства сохраняются и передаются в виде ТМ (translation memory) - базы данных словосочетаний и фраз, позволяющей в будущем автоматически находить и переводить унифицированным образом такие фразы, которые когда-то уже встречались ранее. Это никоим образом не программа "машинного перевода", поскольку переводы всех фраз из данной базы данных берутся из сделанных ранее "ручных" переводов, а соответствующая программа лишь позволяет мгновенно найти нужную фразу и подставить именно такой перевод, который был сделан когда-то ранее. В известной степени (но далеко не полностью!) такие работающие с ТМ программы ("Традос", "Транзит") заменяют работу редактора при коллективном выполнении заказа группой переводчиков, так как дают возможность унифицировать уже имеющуюся в их базе данных терминологию. Но подробный рассказ о таких программах выходит за рамки данной статьи.
К сожалению, не каждый Заказчик осознает, что почти всегда переводчику надо заранее готовиться к устному переводу. Иногда из-за этого между заказчиком и переводчиками (агентством) возникает непонимание. Но посудите сами: носить в голове терминологию по всем отраслям (т.е. даже не десятки, а сотни слов) практически невозможно! Поэтому и письменные, и устные переводчики активно пользуются в своей работе словарями и другими пособиями (о сложностях работы со специальной терминологией см. п. 4). Словари и Интернет для переводчика то же самое, что топор для плотника: его абсолютно необходимый инструмент. Но если письменный переводчик имеет возможность спокойно рыться в словарях в процессе работы, то его коллега, работающий устно, такой возможности не имеет!
Выручает только предварительная подготовка. Поэтому не удивляйтесь, если Вас будут подробно расспрашивать, о чем пойдет речь на семинаре или переговорах, куда Вы приглашаете переводчика, а потом попросят материалы по тематике перевода. Это отнюдь не свидетельствует о низкой квалификации переводчика. Наоборот, это признак его профессионализма и добросовестности. Поэтому в Ваших интересах передать переводчику (желательно заблаговременно) различные материалы, - неважно, на каком языке (русском или иностранном), - по тематике будущего перевода: рекламные проспекты, технические описания, программу мероприятия, презентации, даже какую-то предварительную переписку. Конечно, если материалов для подготовки нет, переводчик всегда сможет подготовиться посредством Интернета, но Ваши внутренние материалы всегда предпочтительнее, т.к. точнее обрисовывают смысловую тематику и лексику предстоящей работы. Разумеется, во всех серьезных агентствах документация для подготовки к устному переводу (равно как и бумаги, сами подлежащие письменному переводу) берутся под расписку и, если необходимо, с заключением соглашения о конфиденциальности. Случаи потери переводчиками каких-либо документов автору этих строк неизвестны.
Безусловно, каждому заказчику хочется знать заранее, сколько он потратит денег на перевод. Желательно с точностью до копейки. И вот, потрясая пачкой бумаги, на которой набран отформатированный вразнобой текст (да еще со схемами и картинками), заказчик требует от переводчиков точно оценить его объем и стоимость.
Увы, это не всегда возможно. Дело в том, что объем переводческой работы зависит только от объема текста (то есть, количества знаков и слов), но никак не от площади бумаги, на которой этот текст распечатан. Один и тот же текст можно напечатать в ВОРДе десятым шрифтом и с одинарным интервалом - выйдет, скажем, десять страниц, - а потом этот же текст переформатировать так, что он будет набран четырнадцатым шрифтом с полуторным интервалом, и выйдет пятнадцать страниц. Хотя сам текст, а значит, и объем работы переводчика, останется неизменным. Поэтому принято считать по количеству знаков или слов.
Наиболее популярной среди алматинских бюро переводов сейчас является такая единица измерения как стандартная страница. Это 1800 знаков переведенного (иногда исходного) текста с пробелами или 1650 знаков без пробелов. На втором месте по популярности следует измерение объема работы по количеству слов (цена назначается непосредственно за слово или за 1000 слов). При пересчете из одной системы в другую следует помнить, что одна стандартная страница (1800 знаков) содержит слов:
а) финского, турецкого или венгерского текста - 220-240
б) русского текста - 250
в) немецкого текста - 260-270
г) английского или французского текста - 290-300
Также следует учитывать, что при переводе количество знаков может изменяться. Например, при переводе с английского на русский объем неизбежно возрастает примерно на 15-20% (в силу грамматических особенностей языков). Считать объем принято чаще всего по выходу, то есть для англо-русского перевода - по русскому тексту. Ведь нередко исходный текст бывает на бумаге, и количество знаков заранее подсчитать просто невозможно. Поэтому если даже исходный текст имеется в электронном виде, и мы можем подсчитать статистику (количество знаков), то всё равно это количество умножается на коэффициент 1,2 (добавляется 20%) для поправки на объем русского текста на выходе. При русско-английском переводе подсчет стоимости перевода основывается на статистике исходного русского текста, без каких-либо коэффициентов.
Таким образом, если исходный текст не в электронном виде, а просто напечатан на бумаге, то узнать сразу стоимость перевода невозможно (можно только оценить ее "на глазок" с точностью плюс-минус 20-30%). Прокалькулировать стоимость перевода можно будет только по завершении работы на основе статистики переведенного файла. Так что не следует допытываться, сколько (с точностью до копейки) будет стоить перевод - Вам этого сказать не смогут. И причиной тому будет не желание переводчиков "раскрутить клиента на большие деньги", а вышеизложенные объективные факторы.
Что касается цены стандартной страницы (единственная точная цифра, которую можно сравнивать заранее, до начала работы - и то при условии, что все бюро переводов считают страницу одинаково, а не так, что в одном страницей называется 100 слов, а в другом - 1800 знаков), то она заметно варьирует в разных агентствах. Более того, часто даже в рамках одного агентства единой стоимости перевода страницы нет, потому что на перевод страницы разных текстов даже один и тот же переводчик затрачивает разное время. Например, иногда перевод одного-двух слов (торговой марки или редко встречающегося технического термина) занимает больше времени, чем перевод целой страницы стандартного текста. Стоимость перевода зависит от объема и иных факторов и должна рассчитываться в каждом конкретном случае, если переводчики хотят назвать заказчику действительно минимальную цену. Если же Вам кто-то называет "твердую" цену, это означает одно из двух: либо эта цена завышена, потому что она рассчитана раз и навсегда для самого "неудобного" варианта перевода, либо она занижена - и в процессе перевода могут появиться дополнительные платежи (за компьютерный набор, распечатку, запись на CD, сверку, вёрстку, доставку, отправку по E-mail, "неучтенные" налоги, проверку орфографии и т.д.), в результате чего конечная цена будет далека от начальной. Таким образом, разброс цен может достигать 50%, и "среднюю цену перевода среди алматинских агентств" вычислить очень сложно, тем более что она варьирует в зависимости от различных причин.
Основные факторы, влияющие на ценообразование:
а) сложность: тематика, специфика, наличие научной терминологии
б) срочность
в) объем заказа
Со сложностью всё более-менее ясно. Текст научной статьи и простое письмо деловому партнеру всегда переводятся по разным ставкам. Обычно разница между минимумом и максимумом достигает 25-50%.
Со срочностью не всё так однозначно. Один переводчик в день делает (в очень грубом приближении) до 10 страниц и иногда немногим более. Если же надо перевести 100 страниц за три дня, то приходится сажать на этот заказ как минимум трех переводчиков. О том, чем чревато подобное "разделение труда", шла речь выше, во 2-м разделе. Некоторые заказы, даже весьма большие по объему, нормально переносят такое "расчленение", так как состоят из большого количества небольших разноплановых текстов. Если же все страницы объединены сквозной терминологией, которая к тому же имеет отраслевую специфику, то приготовьтесь получить кошмарное "ассорти" из всех комбинаций возможных вариантов перевода. Выход один - редактура, но это неизбежно увеличивает как время выполнения заказа, так и его бюджет. А теперь представьте, какой "перевод" Вы получите от фирмы, которая обещает "1000 страниц за три дня без наценки за срочность"!
Теперь о том, как влияет на цену объем заказа. Каждое бюро переводов живет на некоторую разницу между ценой страницы для его заказчика и аналогичной ставкой оплаты труда его переводчиков. Предположим, эта разница составляет некую условную величину X (икс). Если объем заказа составляет 1 страницу, вся прибыль фирмы составит 1 X. Если же объем заказа составляет 100 страниц, то прибыль фирмы будет уже 100 X. При этом трудозатраты агентства возрастут не в сто раз, а заметно меньше. А еще и с переводчиками можно поторговаться, так как им выгодно сразу засесть за крупный заказ (через некоторое время работы над текстом его лексика становится знакомой, и перевод резко ускоряется). Поэтому крупные заказы заметно выгоднее как в абсолютном, так и в относительном исчислении, и на них всегда дают скидки.
Общепринятый порядок оплаты - небольшой аванс и оплата по факту. Полная предоплата допустима только в случае очень маленьких заказов (несколько страниц).
Последовательный перевод происходит порциями: говорящий произносит фразу или часть фразы, замолкает и ждет, пока переводчик переведет сказанное, затем выдает следующую фразу, и т.д. Этот вид перевода подходит для деловых переговоров, технического монтажа, экскурсий по городу - словом, для тех ситуаций, когда время общения сильно не ограничено и стороны обмениваются репликами.
Синхронный перевод, как это следует из названия, протекает синхронно с процессом речи переводимого (оратора): оратор не умолкает ни на минуту, и переводчик тоже говорит без пауз. Соответственно, чтобы голоса оратора и переводчика не сливались, для синхронного перевода применяется особое оборудование (переводчики сидят в кабинке, и его голос транслируется слушателям через наушники). Такой вид перевода применяется на конференциях, симпозиумах и прочих официальных мероприятиях на высоком уровне.
Для обеспечения синхронности речи и ее перевода переводчик-синхронист произносит перевод того, что оратор произнес полминуты назад и одновременно слушает (тоже через наушники) то, что оратор говорит сейчас. Это очень напряженная работа. В кабинке сидят два переводчика, которые сменяют друг друга через каждые полчаса (иначе не выдержать). Тем не менее, оплата идет им обоим по часам, независимо от пауз, из расчета ок. 200 евро в час каждому, то есть синхронный перевод на порядок дороже последовательного (50 евро в час или 250-300 евро в день, на одного переводчика - а для последовательного перевода и требуется только один).
Синхронный перевод - это очень сложная и квалифицированная работа, которую могут выполнить очень немногие переводчики (т.наз. "синхронисты"). Их круг всегда был и будет малочисленным. Еще более узок круг организаций, которые оказывают услуги синхронного перевода - ведь для этого требуется не только предоставить переводчиков-синхронистов, но и сдать в аренду специальное оборудование для синхронного перевода (микрофоны, наушники и кабинки), которое стоит достаточно дорого.
Последовательный перевод - гораздо более распространенная услуга. Ее стоимость исчисляется по часам (обычно с округлением времени по правилам арифметики с точностью до получаса), если речь идет о короткой работе (переговоры, деловые фуршеты и т.п.) длительностью не более трех-четырех часов, либо берется фиксированная сумма за день (от 5 до 9 часов работы - одна и та же сумма). В пересчете на час выгоднее, конечно, заказывать переводчика на целый день. Как правило, существует минимальное время заказа - два часа. Ведь переводчик тратит на поездки до места работы и обратно не менее полутора-двух часов, и если мы не берем денег за приезд как таковой, то приезжать на один час или полчаса просто невыгодно. Поэтому в случаях столь коротких визитов (например, поговорить с зарубежным партнером по телефону из офиса заказчика) оплата всё равно взимается за 2 часа работы (от 100 евро).
Фактическое время работы переводчика всегда исчисляется с момента его прибытия в назначенное место и до завершения работы. Паузы на кофе и т.п., даже если переводчик "в эти минуты молчал", не вычитаются.
При выезде устного переводчика за пределы Алматы, в другие города и страны, к гонорару переводчика добавляются расходы на перелет, проживание, питание. Их, конечно, относят на счет заказчика.
Не все знают, что в современном глобальном мире на выезде переводчика можно сэкономить. Как правило, во всех странах можно найти переводчика русского языка уже на месте. Соответственно, перелет в два конца, визу, а нередко и гостиницу можно будет не оплачивать. Поиск переводчика в стране прибытия можно произвести через Интернет или заказать такую услугу переводческому агентству (100 евро).
Фрилансеры, всегда желают получить оплату немедленно после выполнения и сдачи перевода. Но и здесь есть своя устоявшаяся практика, а сроки оплаты могут сильно различаться для разных видов письменного и устного перевода.
1. Сроки оплаты письменных переводов.
Все конечно зависит от общего объема перевода. Для разовых переводов небольшого и среднего объема (10-50 страниц), а также для переводов, выполняемых для одного заказчика на относительно регулярной основе, можно считать разумной оплату в течение одного календарного месяца после сдачи готового перевода.
Когда оплата проходит через бухгалтерию или дополнительно согласуется с головным офисом компании за рубежом, быстрая оплата, как правило, не получается. Не говоря уже о том, что на каждой фирме есть свой регламент оформления выплат и свои платежные дни.
Для переводов объемом 100-200 страниц и более можно считать приемлемой оплату в течение 1-2 месяцев или частями.
2. Сроки оплаты устных последовательных переводов
Разовые последовательные переводы продолжительностью 2-3 часа должны оплачиваться на месте.
Для последовательных переводов с оформлением письменного договора приходится признать приемлемой опять же оплату в течение 3-4 недель.
Для срочных переводов в ряде случаев возможна немедленная оплата, что оптимально для переводчика.
3. Сроки оплаты устных синхронных переводов
По синхронным переводам сроки оплаты целиком зависят от заказчика и условий, оговоренных в договоре. Далеко не во всех случаях возможна немедленная оплата.
Для планируемых заранее мероприятий с синхронным или последовательным переводом идеальным является заключение письменного договора с заказчиком и перечисление денег на счет переводчика еще до даты мероприятия. Но такой вариант встречается крайне редко.
Чаще договор подписывается переводчиком в первый день работы, а деньги перечисляются на счет или выплачиваются через кассу в течение 2-3 недель. Хотя на самом деле, если все сделано четко, деньги должны поступить на счет в течение 4-7 рабочих дней.
Переводчиков-универсалов, способных на профессиональном уровне выполнять все виды перевода, практически не существует.
Тем не менее, в условиях рынка, сегодня востребованы именно переводчики, которые могут с приемлемым качеством и достаточно оперативно выполнить любой вид технического или делового перевода, независимо от тематики и направления перевода (с иностранного на родной или с родного на иностранный язык), а также обеспечить последовательный или синхронный перевод семинара или конференции.
В зависимости от того, какими видами перевода занимается тот или иной переводчик, а за какие предпочитает не браться, меняется и набор профессиональных и личных качеств, которыми в идеале должен обладать современный переводчик, чтобы успешно работать в своем сегменте переводческого рынка.
Различающихся переводческих профилей можно выделить очень много. Рассмотрим несколько наиболее распространенных или типичных.
1. Переводчик-синхронист
Требуемые качества и навыки помимо профессиональных навыков синхронного перевода: высокий уровень активного владения языком оригинала и языком перевода, быстрота реакции, четкая дикция, умение сосредоточиться, помехоустойчивость, психическая устойчивость, хорошая физическая форма.
2. Последовательный переводчик
Помимо хороших навыков устного по- фразового или последовательного перевода спокойствие, общительность, умение не растеряться на публике, психическая устойчивость, хорошая физическая форма.
3. Письменный переводчик технических текстов
Требуемые качества и навыки: глубокое знание языка оригинала, включая фразеологию, знание основной терминологии современной науки и техники на языке оригинала и на языке перевода, профессиональное владение письменной формой языка перевода, элементарная грамотность, владение компьютером и компьютерными программами на уровне, достаточном для работы с переводимыми текстами, владение Интернетом для оперативного получения и отправки переводимых материалов, умение находить информацию в Интернете, усидчивость, умение работать со словарями и справочниками, внимательность, собранность, высокая работоспособность и т.д.
4. Письменный переводчик экономических и юридических текстов
Помимо требований, предъявляемых к переводчикам технических текстов, хорошее знание современной банковской, финансовой и юридической терминологии, умение правильно и грамотно оформить переводы юридических документов, включая переводы для нотариального заверения. Независимо от языка перевода, желательно знание английского языка, в связи с большим количеством в современной экономико-финансовой сфере англоязычных терминов, названий и сокращений.
5. Письменный переводчик, переводящий с родного языка на иностранный
Помимо всех качеств, знаний и навыков, необходимых письменному переводчику, переводящему с иностранного языка на родной, при письменных переводах на неродной язык переводчику требуется знание письменной формы этого языка в тех областях, к которым относятся переводимые тексты, на уровне, близком к уровню носителя языка, а также высокая филологическая культура и грамотность на этом языке, способность к самоконтролю написанного и – главное – психологическая готовность (смелость) для того, чтобы взяться за перевод на неродной язык.
6. Переводчик художественной литературы
В отличие от всех других видов как письменных, так и устных переводов, при переводе художественной литературы на первый план выдвигается способность к вдумчивой и неспешной работе с текстом, стопроцентное понимание не только содержания, но и подтекста переводимого художественного произведения, а главное, умение передать это содержание и все стилистические тонкости в своем переводе. Важно, конечно же, и умение правильно распланировать свое время, чтобы уложиться в установленные издательством сроки без ущерба для качества перевода. Но в целом из всех переводческих ипостасей это наиболее созерцательная, где оперативность от переводчика не требуется, но все равно требуется организованность.
***
Учитывая все возрастающую сложность и интенсивность переводческого труда, нельзя не отметить, что во всех видах и жанрах перевода и практически при любой специализации переводчику обязательно требуется высокая работоспособность и хорошая физическая форма.
В щадящем режиме может себе позволить работать разве что переводчик художественной литературы. Хотя и у него случаются авралы и стрессы.
Тем не менее, наличие у переводчика черт характера и нервно-психических качеств, соответствующих выбранному профилю переводческой деятельности делает эту деятельность (при прочих равных условиях) более успешной и вызывающей меньшее количество негативных эмоций и психологических перегрузок. Какие-то черты можно конечно постепенно выработать путем тренировок, но полностью переделать себя трудно.
В то же время во всех видах и жанрах перевода, независимо от личных качеств, профпригодность переводчика определяется, прежде всего, наличием у него необходимых профессиональных навыков перевода, приобретаемых в ходе обучения в вузе и затем апробируемых и закрепляемых в ходе практической переводческой деятельности.
Если сравнить с размерами гонораров знаменитых футболистов, теннисистов или адвокатов, то вознаграждение, получаемое даже самыми именитыми переводчиками, покажется мизерным и смехотворным.
И все-таки чем можно объяснить и обосновать то, что в определенных наиболее престижных сегментах переводческого рынка стоимость переводческих услуг достаточно высока по сравнению с представителями других известных нам профессий?
Чтобы работать на профессиональном уровне, каждому переводчику в течение своей карьеры приходится потратить немало времени, сил, здоровья и материальных средств на:
-получение языкового образования
-поствузовское практическое освоение переводческой профессии
-совершенствование языковых и переводческих навыков и постоянное поддержание их на высоком профессиональном уровне (включая курсы повышения квалификации, членство в профессиональных союзах, стажировки и поездки в страну языка)
-оборудование рабочего места переводчика (компьютер, бумажные и электронные словари, доступ в Интернет)
-реклама своих переводческих услуг (объявления, визитки, сайт в Интернете)
-переговоры с заказчиками
-подготовка к устному переводу (изучение имеющихся материалов, поиск дополнительных материалов в Интернете)
Можно конечно принижать переводчика и при каждом удобном случае говорить, что он лишь передаточное звено в процессе коммуникации специалистов. И соответственно оплата его труда должна быть на уровне менеджера торгового зала или рядового офисного работника.
Но в действительности это профессия, требующая не только высокого профессионализма, но и постоянного большого напряжения интеллектуальных и физических сил.
В этом смысле кажущийся некоторым слишком высоким уровень оплаты переводческого труда (особенно синхронного перевода) это совершенно недостаточная компенсация за этот тяжкий труд.
С профессией переводчика профессию иноредактора объединяет то, что она также предполагают профессиональную работу с текстами и высокопрофессиональный уровень владения языками.
Редактирование чужих переводов вещь достаточно неблагодарная, особенно редактирование опусов незнакомого тебе переводчика: не знаешь, чему можно доверять, а на что следует обратить особое внимание.
Комфортнее, хотя и ответственнее редактировать перевод, выполненный переводчиком примерно твоего уровня. Ведь все хорошие переводчики в известной степени переводят одинаково тексты средней сложности. Поэтому, редактируя перевод равного тебе переводчика, ты, можно сказать, редактируешь такой перевод, автором которого мог бы вполне оказаться и ты сам.
Дело в том, что переводы одного и того же делового текста, выполненные двумя переводчиками высокой квалификации, обычно отличаются только какими-то индивидуальными лексическими предпочтениями и стилистическими нюансами.
Но в этом случае редактирование сводится к вычитке текста на предмет отлавливания случайных пропусков и ляпов. Скажем, твой коллега "поленился" уточнить в словаре перевод какого-то термина или не успел проверить правописание слов. Вот и все, что ты сможешь подправить.
А более сложные переводческие задачи, с которыми не справился тот другой переводчик, тебе точно так же окажутся не по плечу, если у тебя самого примерно такой же уровень перевода.
Существенно улучшить первоначальный текст перевода в состоянии только редактор, обладающий какими-то особыми знаниями и навыками, которых лишен переводчик данного текста. Это может быть стилистический редактор ("стилист") при переводе на неродной язык или специалист в данной области (инженер, экономист, медик) с навыками редактирования.
Или редактор-переводчик (в одном лице), который более свободно и уверенно чувствует себя в языке перевода и в состоянии основательно отредактировать перевод менее опытного коллеги.
В наши дни редактирование как вспомогательный вид переводческой деятельности используется только в каких-то особых случаях: например, при подготовке к подписанию важных юридических документов.
Редактирование отнимает времени и интеллектуальных сил порой не меньше, а даже больше, чем перевод, в этом случае проще сделать перевод с нуля, чем подвергать его коррекции. Поэтому редактировать имеет смысл только относительно хороший перевод. Редактирование слабого или откровенно плохого перевода неизбежно превращается в почти полное "переписывание" текста редактором.
В итоге результат не всегда получается идеальным: одно предложение написано одним стилем, другое другим. Одни и те же термины могут также оказаться переведенными по-разному. По-хорошему, такой текст нужно отдавать еще одному редактору, который, в свою очередь, обнаружит огрехи, допущенные первым редактором.
Ведь не случайно в издательствах в прежние времена существовала достаточно длинная технологическая цепочка по подготовке текстов к изданию.
Прежде чем приступать к процессу редактирования, следует непременно выяснить, каковы цели редактирования.
Такими целями могут быть:
-отлавливание и исправление смысловых ошибок, искажений и неточностей
-улучшение стиля
-приведение внешнего вида и форматирования в соответствие с оригиналом
-обеспечение единообразия или соблюдения действующих правил оформления подобных документов.
Редактирование перевода - это часть процесса подготовки перевода, обязательный этап выполнения заказа на перевод, элемент контроля качества. Ответственность за подготовку качественного перевода возлагается на переводчика, а контроль качества перевода - на редактора. До передачи перевода редактору переводчик должен самостоятельно провести проверку текста перевода с использованием компьютерной программы проверки орфографии и грамматики с целью выявления и устранения возможных ошибок, опечаток.
Переводы, выполняемые технарями без языкового образования.
На самом деле, чтобы оценить качество выполненного письменного перевода, требуется затратить немалые усилия. Именно поэтому до этого редко доходит. Для адекватной оценки оценивающий в идеале должен хорошо знать не только соответствующую область знаний и язык, с которого выполняется перевод, но и иметь некоторое представление о специфике переводческой деятельности. Если подходить к оценке качества переводов по-научному, то можно попытаться выстроить некую систему четких критериев оценки. Но для реальной переводческой деятельности и корпоративной практики это вряд ли будет иметь практическое значение.
Выводы:
- качество выполненного перевода редко оценивают серьезно и всесторонне;
- оценка качества перевода в подавляющем большинстве случаев оказывается достаточно субъективной;
- в связке цена-качество заказчики обычно отдают предпочтение более низкой цене, а качество отступает при этом на второй план, а зря